podem ser lidos diretamente aqui, on-line.
O estudo acadêmico de uma língua
estrangeira: formação do aluno além da aquisição
do idioma?
Internet ajuda professores e estudantes de línguas estrangeiras - Indústria&Comércio
O Signo Lingüístico no Mundo do Dicionário e da Enciclopédia
Estudo autônomo com a ajuda de novas tecnologias no ensino comunicativo de línguas estrangeiras
O uso da Internet para fins educativos
Zum Einsatz des Internet für den DaF-Unterricht
Links zum Einsatz des Internet für den DaF-Unterricht
Exemplos do uso criativo de recursos informatizados
para o ensino de línguas
Der Feindbegriff in der politischen Theorie Carl Schmitts
Diese Arbeit zur Erlangung des Grades des M.A. in Politikwissenschaften
am Geschwister-Scholl-Institut der Ludwigs-Maximilians-Universität München beschäftigt sich mit dem staatstheorethischen und philosophischen
Hintergrund des Werks von Carl Schmitt, dem Staatsrechtler, der die Machtergreifung der Nationalsozialisten theoretisch zu rechtfertigen versuchte,
indem er die demokratische Legitimation der Weimarer Republik in Frage stellte. Die Arbeit zeigt, daß Schmitts Versuch eines rechtsgerichteten
Politischen Existenzialismus auf der theoretischen Seite fragmentarisch, widersprüchlich und zirkulär bleibt und so letztlich ins Leere läuft.
Esta dissertação para obter o grau de Mestre em Ciências Políticas pelo
Geschwister-Scholl-Institut da Ludwigs-Maximilians-Universität München (Alemanha) analisa o fundo teórico e filosófico da obra de Carl Schmitt,
o jurista alemão que tentou justificar a usurpação do poder pelos nacionalsocialistas no campo teórico, questionando a legitimidade
democrática da República de Weimar. O trabalho mostra que a tentativa teórica de Schmitt de criar um existencialismo político da direita permanece
fragmentária, incoerente e circular e, em última análise, não produziu resultados duradouros.

Die multi-media CD-ROM Deutsch Interaktiv
ist 1993 bei dem Verlag für didaktische Software KWZ in Saarbrücken erschienen.
Es handelt sich um Material in Text, Ton und Bild, das vor allem zur Begleitung eines Kurses im Bereich
des Selbstlernens, zuhause oder in einer Mediothek, Open Learning Center o. ä. gedacht ist. (Ko-Autor: Joachim Frenzel-Paal)
O CD-ROM multimídia Deutsch Interaktiv
foi publicado em 1993 pela editora de software didático KWZ de Saarbrücken, Alemanha.
Trata-se de material em forma de textos, imagens e som, principalmente para acompanhar um curso de alemão com elementos de estudo autônomo, seja em casa ou numa medioteca, self-access-center etc. (co-autor: Joachim Frenzel-Paal)

Dieser Artikel erschien in Heft 18 von PROJEKT,
der Zeitschrift des Brasilianischen Deutschlehrervebandes ABRAPA, Oktober 1995, S. 13-17.
(Ko-Autor: Marcelo da Veiga Greuel, UFSC).
Gegenstand ist der Einsatz von literarischen
Texten im Landeskundeunterricht für Anfänger (in Übersetzung), um dadurch eine Erweiterung
nicht nur der Kenntnisse über das Zielland, sondern vielmehr ein Stück "interkulturelle Kompetenz"
zu erreichen.
Este artigo foi publicado na edição 18 da revista PROJEKT
editada pela ABRAPA (Associação Brasileira das Associações de Professores de Alemão), em outubro
1995, p. 13-17. (co-autor: Marcelo da Veiga Greuel, UFSC)

(Marcelo da Veiga Greuel / Markus J.
Weininger)
"Schulischer und kommerzieller
Fremdsprachenunterricht kranken daran, daß sie vor allem
funktionale Ziele im Auge haben. Fremdsprachen müssen in
kürzester Zeit entweder für gute Noten oder für
einen vorteilhaften Geschäftsabschluß perfekt beherrscht
werden. Lösungen werden deshalb auch immer wieder in methodisch-technokratischen
Verbesserungen gesucht. Der Mensch, der Lerner als Individuum,
geht oft verloren. (Martin Müller 10)"
"O ensino escolar e comercial de
línguas estrangeiras sofrem pelo fato de perseguirem, muitas
vezes, apenas metas funcionais. Línguas estrangeiras devem
ser dominadas perfeitamente o mais rápido possível,
seja para obter-se notas boas ou em função de negócios
vantajosos. Procuram-se, por isso, as soluções sempre
de novo somente no âmbito de melhoramentos metodico-tecnocráticos.
O ser humano, o aluno enquanto indivíduo fatalmente é
esquecido." (Martin Müller. [trad. Marcelo d.V. Greuel])
Os motivos para aprender uma língua estrangeira podem ser vários. Em certos casos só se trata de adquirir um mínimo de conhecimento para garantir um mínimo de comunicação durante uma viagem turística. Em outro caso alguém precisa de um idioma dentro de uma atividade profissional, seja para ampliar o perímetro de suas informações, seja para divulgar os resultados dos seus trabalhos além do âmbito nacional, ou bem porque os negócios impõem a necessidade de se comunicar com estrangeiros. Uma situação peculiar se delineia quando o próprio idioma se torna o intuito do estudo, como acontece dentro de uma formação universitária voltada a uma língua estrangeira. Aí a questão se torna bem mais ampla dado que está inserida num contexto maior que não se reduz a aquisição da língua como tal. Trata-se aqui da formação dentro de uma determinada área acadêmica.- É claro que também a formação acadêmica leva a algum tipo de aplicação. Tradicionalmente, no caso do curso de letras estrangeiras, essa aplicação é a do professor. A situação insuportável e trágica do magistério no Brasil levou, porém, a se pensar cada vez mais em outras formas de aplicação profissional para a área de letras em geral e as línguas estrangeiras em particular. Aí surgiram como perfis profissionais o tradutor, o secretário bilíngüe ou também o guia turístico.
Para o aluno de uma língua estrangeira no contexto de um curso universitário a tarefa mais urgente é, sem dúvida alguma, conseguir o domínio da língua que, de regra, lhe é desconhecida e dentro da qual pretende se expressar futuramente. Por outro lado ele está almejando uma formação acadêmica que, segundo a idéia original, não consiste apenas em assimilar informações simples ou saber conversar sobre assuntos cotidianos, mas sim em desenvolver a capacidade intelectual de forma científica e, sobretudo, cultivar habilidades específicas acima das exigências comuns. Ou dito de outra forma: a formação acadêmica introduz a uma ocupação científica e ampla que simultaneamente é (auto) formação da pessoa. Para isto, o estudante deve ser confrontado com toda a abrangência e complexidade do assunto ao qual está se dedicando para, aos poucos, poder escolher especialidades.
Uma língua estrangeira está sempre inserida dentro de um contexto histórico cultural do qual ela é, em certo sentido, o resultado. No caso do alemão atual trata-se, pe., de um produto lingüístico tardio, forjado a partir das mais diversas influências e exigências culturais. Quem escolhe uma língua como objetivo de sua formação acadêmica escolhe também uma tradição cultural, um ideário histórico com o qual deve se confrontar e através do qual pode crescer e desenvolver o seu horizonte. Obviamente isto parece ser tarefa muito árdua e impraticável para quem não tem o domínio da língua. Não obstante acreditamos que tal exercício se faz necessário desde o início do curso tendo em vista o desenvolvimento intelectual e crítico do estudante.
Uma saída para contornar o problema lingüístico inicial é recorrer a traduções de textos e conteúdos mais exigentes da língua alvo para fomentar o confronto amplo com a cultura estrangeira. O estudante obtém, assim, a oportunidade de se confrontar intelectualmente com as produções culturais da língua que estuda sem esbarrar nos limites lingüísticos. O aluno pode desta maneira, ao invés de falar só sobre questões do dia a dia, exercitar o sua capacidade de pensar; pode aprender a entender e discutir com mais profundidade idéias e conteúdos de expressão artística que, dentro do contexto cultural que está estudando, representam marcos de excelência. Este tipo de estudo pode, enfim, desenvolver algo que poderíamos chamar de competência cultural.- É claro que estamos falando de um artifício que faz sentido somente nas primeiras fases do curso. Na medida em que a competência lingüistica na língua estrangeira aumenta deve-se transgredir para o uso exclusivo das línguas estrangeiras.
Uma dúvida que pode surgir neste
contexto refere-se à utilidade prática de tal ocupação
dentro de um curso que se destina p.e. à formação
técnica de um tradutor ou de um secretário. Esta
dúvida se apoia sobretudo na urgência da aquisição
da língua estrangeira escolhida. Também se questiona
o interesse do aluno em se dedicar a temas por vezes exóticos
ao invés de se concentrar na elaboração de
cartas comerciais, tradução de documentos jurídicos
e de bulas de medicamentos etc.- As mencionadas habilidades técnicas
devem de fato ser dominadas pelo estudante ao longo do curso e
se precisa de muito rigor para se alcançar um nível
de perfeição razoável da língua estrangeira.
Por outro lado tal dúvida parte do pressuposto que o exercício
do pensamento próprio e o confronto com a genialidade artística
em nada contribui para a formação do profissional
em áreas práticas. A este respeito cabe ressaltar
que as discussões mais recente desta questão apontam
irresistivelmente para a necessidade da versatilidade geral
dentro da vida moderna. A competência cultural, a habilidade
de se orientar em diferentes contextos e, enfim, a reflexão
sobre os temas existenciais são justamente qualidades que
podem ser cultivadas através dos estudos literários,
obviamente quando não se confunde este com uma leitura
dominical e distraída. Dilthey ressaltou em seus trabalhos
no início do século que a genuína tarefa
das ciências humanas é a "compreensão"
em contraposição à "explicação"
nas ciências da natureza. Ora, esta postura hermenêutica
é essencial para quem não quer perder a orientação
dentro de um mundo que se torna cada vez mais rápido e
complexo. A especialização e o domínio de
faculdades práticas são de suma importância,
porém, elas não são suficientes para a vida
moderna. O adestramento técnico sem capacidade de pensamento
próprio e criativo fracassa diante das exigências
da atualidade. Por esta razão se faz necessário
construir um contexto amplo e desenvolver versatilidade artística
para ajudar o estudante a encontrar o seu lugar numa sociedade
que não garante mais de antemão uma colocação
profissional para ninguém.
As aulas sobre cultura alemã
prevêem a elaboração de conteúdos relacionados
com a tradição cultural dos povos de língua
alemã bem como a introdução a aspectos característicos
da atualidade. O uso de textos literários oferece um meio
muito propício para se conseguir uma identificação
do aluno com o conteúdo e de quebrar, assim, a passividade
diante das questões a serem tratadas. O uso de material
informativo sobre a vida quotidiana em língua alemã
garante, por outro lado, o exercício da terminologia específica
para se orientar na realidade atual alemã além de
fornecer as respectivas informações.
Para examinar a viabilidade da proposta
supramencionada fizemos (Prof. Marcelo da Veiga Greuel e Prof.
Markus Weininger) uma experiência dentro do curso noturno
de alemão da UFSC no semestre 1994/2. A experiência
consistiu em dividir a disciplina de Cultura Alemã II,
que tem 4 aulas semanais, em 2 aulas voltadas a assuntos literários
e duas aulas voltadas a assuntos da realidade politico-social
da atualidade. A seguir apresentaremos uma descrição
detalhada e os resultados da referida experiência.
Os estudantes da disciplina Cultura
Alemã II estão no terceiro semestre do curso de
Secretário Bilingüe, ou seja, ainda no começo
do processo de aquisição do idioma alemão,
equivalente à segunda parte de THEMEN 2. Em contrapartida,
eles já dispõem de conhecimentos básicos
elaborados sobre a história e cultura alemã, frutos
da Introdução à Cultura Alemã (1º
semestre) e da disciplina Cultura Alemã I (2º semestre).
Os objetivos da disciplina Cultura Alemã II são,
portanto, aprofundar, arredondar e ilustrar com exemplos a base
já adquirida pois, a partir do 4º semestre, já
não terão aula de cultura, tendo em vista que o
curso começa a se dedicar mais a assuntos administrativos,
técnicos e econômicos.
As obras literárias analisadas
pelos alunos foram "Os Sofrimentos de Werther" e "Afinidades
Eletivas" de J. W. v. Goethe. O material utilizado para ilustrar
e discutir aspectos da vida alemã de hoje incluiu exclusivamente
textos curtos, gráficos e estatísticas na língua
alvo, extraídos de jornais, revistas e de duas publicações
informativas do governo federal da Alemanha. Para cobrir a época
pós-guerra na Alemanha, foi lido o texto Damals"
de H.M. Enzensberger. Paralelo a isso, assistimos em vídeo
partes do noticiário da Deutsche Welle TV e o filme Mephisto"
de Isztvan Szábo, que retrata o papel da arte no período
da ascensão do nacional-socialismo, baseado no romance
de Klaus Mann, onde, para fechar o círculo, o drama Faust"
de Goethe é a peça chave.
Os Sofrimentos de Werther"
e Afinidades Eletivas" marcam dois pilares na produção
do autor, tratando do assunto eterno do relacionamento entre homem
e mulher, tanto do ponto de vista do jovem rebelde em Werther"
quanto do maduro escritor e cientista universal em Afinidades".
Porém, apesar de retratar temas universais como amor e
matrimônio, a experiência de leitura e análise
mostrou que a maneira de ver e descrever de Goethe pertence tão
intimamente ao universo intelectual e emocional da cultura alvo
que, mesmo com o texto traduzido para o português, os alunos,
muitas vezes, tiveram dificuldades de entender e interpretar certas
cenas ou contribuições de personagens. Ao contrário
de que se espera, a experiência pessoal da distância
cultural entre o Brasil e a Alemanha ficou ainda mais nítida
na leitura da tradução. Isto, por um lado, pelo
simples fato de persistir à tradução, por
outro lado, porque foi possível ler dois textos na íntegra,
intensificando, assim, a exposição ao ideário
goetheano e, terceiramente, porque nenhuma dificuldade lingüística
desviou a atenção do conteúdo das obras.
Em vez do trabalho extenuante, e muitas vezes frustrante para
iniciantes, de decodificar um texto literário em excertos
na língua alvo, a concentração dos estudantes
dirigiu-se inteiramente a detalhes de personagens, progressão
da trama, fundo cultural e histórico etc. A análise
detalhada dos textos literários serviu, ao mesmo tempo,
como ilustração para os conhecimentos gerais, adquiridos
nos semestres anteriores, e como fonte de maior aprofundamento
e familiarização com o tema.
O trabalho com os textos literários,
além de servir aos objetivos específicos, dirigidos
à maior compreensão da cultura alvo, inevitavelmente,
levou os estudantes a entrar num processo de comparação,
discussão e questionamento criativo a respeito da própria
identidade cultural, muito mais profundo do que no trabalho com
os materiais informativos sobre a Alemanha. Vale ressaltar algumas
diferenças fundamentais entre textos literários
e pragmáticos:
1 O texto literário é independente e autônomo na sua forma e estrutura, ele cria seu próprio microcosmo fechado. Concebido pelo seu autor, na plena liberdade artística, ele institui uma realidade à parte, num plano superior. O texto pragmático representa um recorte ínfimo de uma realidade concreta. Ele depende de um volume às vezes enorme de conhecimentos anteriores para ser decodificado. Em geral, está no topo de uma pirâmide de textos semelhantes e representa, temporariamente, o ponto culminante de uma enciclopédia parcial do conhecimento da área retratada. (OBS.: Evidentemente, o texto literário nasce de um contexto cultural, histórico e sócio-econômico que influencia amplamente seu conteúdo, fazendo com que o conhecimento anterior desta cultura ajude muito a entendê-lo em toda a sua riqueza. No mais, há referências a outros textos literários, um verdadeiro diálogo entre textos, através de tempo e espaço, assim que o conhecimento destes outros textos é imprescindível para capturar todas as alusões. Porém, ao contrário do texto pragmático, é perfeitamente viável ler e entender o texto literário sem nenhum conhecimento anterior, fazendo uma interpretação subjetiva menos desenvolvida. A própria leitura de textos literários de uma cultura distante dará, na continuação, acesso à compreensão desta cultura.)
2 No plano de conteúdo e interpretação,
o quadro se inverte: O texto pragmático pretende ser fechado,
isto é, dar todas as informações relevantes
de maneira concisa sobre a seção de realidade tematizada.
O texto literário, no entanto, se mostra totalmente aberto,
ele carece de interpretação, por si ele não
tem significado, mas sim cria seu significado na interpretação
subjetiva de cada leitor.
3 Assim, o texto informativo é
decodificado numa linha reversiva de referências a contexto
e conhecimento enciclopédico. Para entendê-lo é
necessário descer na pirâmide e (re-) ativar informações
anteriores. Ao contrário disso, o texto literário
é ponto de partida para (re-) criar o mundo evocado pelo
autor, em forma de uma árvore que cresce e se abre em todas
as suas ramificações.
4 No texto informativo predomina o
teor denotativo das palavras, enquanto o texto literário
trabalha mais com seu valor conotativo.
5 Por último, o texto pragmático
segue uma progressão racional e lógica, estabelecida
por convenções da comunidade da área em questão.
O texto literário utiliza o apelo emocional na medida que
vive da identificação (parcial) do leitor com uma
das perspectivas oferecidas nele.
As conseqüências disto para
a aula de cultura alemã são imediatas: A necessidade
de recriar o texto literário exige uma atividade intelectual
superior de cada aluno. Ao invés de consumir"
informações oferecidas numa aula expositiva, cada
integrante do grupo se envolve pessoalmente com o assunto. Além
de aumentar seus conhecimentos passivos sobre o assunto, o estudante
começa a sentir as diferenças culturais através
da identificação ativa provocada pelo texto literário.
Ele dá um passo importante em direção à
sua futura capacitação profissional de transitar
conscientemente nos dois hemisférios de pensamento, da
cultura de origem e da cultura alvo. Importante é frisar
que o primeiro só se torna possível através
da experiência do segundo, na medida que o indivíduo
só tem condições de tomar conhecimento explícito
das peculiaridades de sua própria identidade cultural quando
adquire acesso (parcial) a uma outra realidade cultural que providencia
a perspectiva de fora, base para toda reflexão crítica.
Os trabalhos escritos dos alunos, com
cerca de 10 páginas, ilustraram o sucesso desta abordagem.
Tanto os temas mais convencionais (traçar o perfil psicológico
de personagens, analisar a progressão da trama ou o tratamento
de assuntos chaves como natureza, família, papel da mulher
etc. pelo autor), quanto os mais ousados (fazer uma entrevista
fictícia com uma figura central, transpor a história
para a realidade atual do Brasil, escrever textos complementares
no estilo e com a ótica de Goethe etc.), mostraram grande
empatia e um profundo entrosamento com a matéria, jamais
imagináveis apenas com aulas tradicionais de exposição
de fatos sobre a cultura alvo. Apesar de resistências iniciais
ao trabalho com literatura e à leitura de maiores volumes
de texto, no final da experiência, em um questionário
anônimo, os alunos avaliaram o trabalho com os textos literários
como tão satisfatório e eficiente para a compreensão
da cultura alemã quanto com os materiais autênticos
sobre a Alemanha de hoje.

Dieser kurze Artikel über die Einsatzmöglichkeiten
des Internet für Fremdsprachenlehrer und -lerner erschien am 12. April 1996 in der regionalen
Wirtschaftszeitung "Indústria&Comércio", unter der Rubrik "Sprachen&Märkte".
Die links in den Kästen unten stehen natürlich auch den deutschen Lesern zur Verfügung. Von diesem Artikel besteht auch eine fundiertere wissenschaftliche Fassung.
Este artigo resumido sobre o uso da Internet para
estudantes e professores foi publicado no dia 12 de abril 1996 no jornal "Indústria&Comércio",
caderno "Idiomas&Mercado". Deste artigo existe também uma versão extensa com referências científicas.

Nos anos 90, os processos de globalização econômica e cultural continuam em ritmo acelerado e os seus resultados estão ficando cada vez mais palpáveis. Um deles é a necessidade de competências específicas em línguas e culturas estrangeiras para segmentos profissionais mais variados, muito além das áreas tradicionalmente ligadas ao comércio internacional. Em quase todos os setores da sociedade e economia cresce a pressão de acompanhar as atuais tendências globais da área, para ano perder terreno no âmbito competitivo da economia mundial, onde a obrigação de aumentar a produtividade elimina milhares de postos de trabalho menos qualificados a cada dia. Portanto, durante as últimas três décadas, conhecimentos em línguas estrangeiras tornaram-se imprescindíveis, para os indivíduos tanto quanto para as empresas.
Para melhorar o desempenho em línguas estrangeiras, estudantes e professores dispõem agora de uma ferramenta que é ao mesmo tempo sintoma e produto da globalização: a Internet. Segundo cientistas dos EUA, o ser humano consegue reter 10% do que ele vê, 20% do que ele ouve, 50% do que ele ouve e vê (a vantagem multi-mídia), e 80% do que ele simultaneamente ouve, vê e faz (o salto interativo). Neste sentido, navegar nas páginas da Internet em línguas estrangeiras traz um proveito múltiplo: O seu uso pelos alunos não se limita a uma fonte (valiosíssima) de material autêntico em virtualmente todas as áreas de conhecimento e atividade humana na língua e cultura alvos. Navegando nas páginas deste país, o estudante experimenta a satisfação de dominar uma interação real no idioma alvo, tão importante para estimular a sua motivação no processo de aprendizagem. O estudante esquece que está aperfeiçoando a língua. Ele aproveita as informações que todos os setores da sociedade colocam na rede. Para isso, ele utiliza e aprofunda conhecimentos adquiridos na aula e desenvolve novas estratégias eficientes para desvendar o conteúdo das páginas em suas áreas de interesse prediletas.
Como localizar material na Internet? |
|---|
| Todos os setores da sociedade (economia, política, instituições públicas e privadas) colocam à disposição das rede suas contribuições que consideram relevantes, interessantes ou necessárias. O fato da concorrência esmagadora de ofertas informativas na rede faz com que as entidades sejam obrigadas a colocar atrativos gratuitos no ar para conseguir a atenção do público e justificar o investimento do servoço ou viabilizar patrocínios comerciais etc. Desta forma, é possível encontrar informação de virtualmente todas as áreas de conhecimento e atividade humanas através de uma busca direcionada com a ajuda das chamadas search engines (máquinas de busca), que localizam em poucos instantes todas as ofertas relacionadas a um determinado assunto. Trata-se, em geral, de um serviço gratuito. As buscas são baseadas em índices extraídos de todas as páginas que transitam na rede. |
| Algumas destas máquinas famosas são: |
| http://www.yahoo.com/ http://altavista.digital.com/ http://lycos.cs.cmu.edu/ http://www.itools.com/find-it/find-it.html |
| Mesmo o serviço em si sendo em inglês, o alvo da busca pode ser qualquer seqüência alfanumérica.
Com um pouco de experiência na busca de bancos de dados grandes, os resultados são surpreendentemente
satisfatórios, apesar da tarefa quase tão impossível quanto encontrar uma moeda perdida no fundo dos
oceanos de cinco continentes. Quando o alvo não é encontrado, será necessário procurar por sinônimos,
hiperônimos ou termos relacionados. Na maioria das vezes, porém, acontece o contrário: aparecem dezenas
de milhares de ocorrências do item procurado, que nem sempre se revelam úteis. Importante neste caso
é limitar e especificar a busca o máximo possível mediante operadores bouleianos (e, ou, não, perto de etc.),
para obter um número razoável de indicações e maior probabilidade de acertos. Como normalmente cada página na rede está conectada diretamente a outras páginas relacionadas por meio de links, cada busca leva a um número grande de resultados pelo sistema cumulativo conhecido como "bola de neve". |
Com ajuda da Internet, estudantes também podem entrar em contato direto com pessoas da cultura alvo (através de e-mail ou do internet-phone que efetua conversas intercontinentais ao custo de uma chamada local), assim exercitando as competências produtivas (falar e escrever). Uma outra vantagem da Internet como fonte de informação é que todo o material encontrado, isto é, textos, tabelas, estatísticas, imagens, sons, vídeos etc., podem ser copiados, estocados, editados e reutilizados em trabalhos e projetos de qualquer natureza.
Além de complemetar o estudo do aluno de idiomas, a Internet serve também para a atualização e capacitação do professor que agora tem acesso facilitado a material atualizado na língua estrangeira, mesmo quando ele vive longe dos grandes centros. O contato e a troca de experiências com colegas geográficamente distantes contribui para o seu trabalho. Finalmente, ele pode participar de cursos especializados oferecidos na rede, sem a necessidade de gastar tempo e recursos financeiros para viajem, estadia etc.
Serviços específicos para professores de línguas |
|---|
| http://www.agoralang.com:2410/index.html Ágora (o nome grego para o mercado público) é um local destinado a alunos e professores que reúne informações úteis de vários tipos, como escolas, universidades, editoras, bibliotecas, eventos etc. Ele até dá acesso a ambientes virtuais para a comunicação de alunos de uma determinada língua alvo do mundo inteiro em tempo real. |
| http://www.tcom.ohiou.edu/OU_Language/teachers-general.html Informações e links úteis para professores de línguas. |
| http://www.siu.edu/departments/cola/dfll/flresources.html Reúne principalmente informações e links para dar acesso a e discutir material didático. |
| http://www.sussex.ac.uk/langc/CALL.html Links para software e grupos de discussão da área de CALL (computer assisted language learning - ensino de línguas com o uso de computadores). |
| http://rpinfo.its.rpi.edu/Internet/Guides/decemj/icmc/applications-education.html Serviço ideal para quem se interessa em software didático de maneira geral. |
| http://www.select-ware.com/news/ http://www.yahoo.com/News/World/ Muito interessante e importante para professor e aluno é o acesso ao noticiário atualizado da imprensa na língua alvo. Estes dois sites listam grande número de endereços por língua ou por país. |
De forma democrática, a Internet providencia acesso igual à informação e comunicação mundial (os bens mais valiosos da sociedade do 3º milênio) para países, regiões e instituições menos privilegiadas. Antes disponível apenas para a máquina militar da 1ª potência do planeta, hoje estão definitivamente ao alcance de cada escola que possa destinar a este fim um computador médio com modem e uma linha telefônica.
Por Markus J. Weininger, professor de línguas da Universidade Federal do Paraná, autor de softwares multimídia para o ensino do alemão, coordenador de projetos nacionais e no exterior para o uso das novas tecnologias no ensino de línguas estrangeiras.
E-mail do autor: markus@humanas.ufpr.br
